MEKONG DÒNG SÔNG NGHẼN MẠCH
Phỏng vấn nhà văn Ngô Thế Vinh
Đoàn Nhã Văn / ĐNV_1. Thưa anh, từ bản Việt ngữ
"Mekong Dòng Sông Nghẽn Mạch", bây giờ là phiên bản Anh ngữ "Mekong
– The Occluding River" được xuất bản để gởi tới bạn đọc khắp nơi. Chủ đích
của anh là muốn nhằm vào tầng lớp độc giả cụ thể nào (chẳng hạn: giới hàn lâm,
học giả chuyên nghiên cứu về các con sông trên thế giới, chính quyền hay người
dân các nước Đông Nam Á, giới trẻ Việt Nam trong các trường đại học .v.v.)?
Ngô Thế Vinh / NTV_1. Với 2000 ấn bản tiếng Việt
[kể cả lần tái bản trong cùng năm 2007] và audiobook Mekong Dòng Sông Nghẽn
Mạch, các thông tin cũng chỉ gửi tới được một con số giới hạn người Việt
nơi các cộng đồng hải ngoại và một số rất ít về được trong nước. Từ 2009, khi
“bản điện tử cuốn sách” được post Trên Kệ Sách Da Màu, sự phổ biến
tương đối được mở rộng qua mạng internet.
Như anh đã biết, Mekong là một con sông quốc tế, chảy qua 7 quốc gia [kể cả
Tây Tạng], với ngót 70 triệu cư dân tuy cùng uống nước từ một dòng sông nhưng
lại nói nhiều ngôn ngữ với các nền văn hóa khác nhau. Tiếng Anh như một ngôn
ngữ quốc tế, trở thành một tiếng nói chung của 7 các quốc gia trong vùng. “Một
tinh thần Sông Mekong” chỉ có thể hình thành qua những trao đổi và đối
thoại, để từ đó tiến tới những “trách nhiệm liên đới” bảo vệ hệ sinh
thái của dòng sông như mạch sống của bao nhiêu triệu cư dân cư trong vùng.
Cuốn Mekong – The Occluding River ngoài đối tượng là giới độc giả tiếng Anh
quan tâm tới “thiên nhiên / nature”, “môi trường / environment”
và “du lịch sinh thái / ecotourism,” cuốn sách còn đặc biệt nhắm tới
những thành phần độc giả chọn lọc, đang có liên hệ điều hành trực tiếp hoặc
gián tiếp, xa gần có quyết định ảnh hưởng tới vận mệnh của dòng sông Mekong.
Cụ thể có thể kể tới :
_ Các thành viên Ủy viên Ủy hội sông Mekong, Ủy hội sông Mississippi [ Dòng
sông kết nghĩa với sông Mekong từ tháng 7, 2009 ], các Ủy hội Quốc gia sông
Mekong: Lào, Thái, Cam Bốt và Việt Nam. Các nguyên thủ và chính phủ lãnh đạo
các quốc gia sông Mekong; Bộ Ngoại giao Mỹ với chính sách trở lại lưu vực sông
Mekong.
_ Giới hàn lâm trong các đại học, sinh viên khoa học môi trường, đặc biệt
là những đại học thuộc 4 quốc gia lưu vực sông Mekong: Thái Lan với 3 đại học
lớn như Chulalongkorn, Thammasat, Chiang Mai; Lào với Đại học Quốc gia Lào ở
Vạn Tượng; Cam Bốt với Đại học Hoàng gia Phnom Penh và Việt Nam chủ yếu là hai
Đại học nơi Đồng Bằng Sông Cửu Long: Đại học Cần Thơ, Đại học An Giang.
Không thể không kể tới Đại học Vân Nam Côn Minh Trung Quốc và Đại học Quốc
gia Rangoon Miến Điện, là hai quốc gia cũng thuộc lưu vực sông Mekong nhưng
không là thành viên của Ủy hội sông Mekong.
_ Rồi tới các chuyên gia nghiên cứu về sông Mekong. Các nhà hoạt động môi
sinh, các tổ chức phi chính phủ như: TERRA / Towards Ecological Recovery
and Regional Alliance [Thái Lan], IRN / International River Network
[Mỹ], Stimson [Mỹ], PanNature [Việt Nam]… và dĩ nhiên, cả trên quy mô thay đổi
khí hậu toàn cầu / climate change như một “Sự thực bất ưng / An inconvenient
truth” với Al Gore.
Một bookstore từ Đại học Mỹ đã có gợi ý cho sinh viên nên dùng cuốn sách
Mekong – The Occluding River như một textbook với tiêu chuẩn cao cho nghiên
cứu về các dòng sông.
Written by authorities in Rivers, Mekong-The Occluding River: The
Tale of a River by Ngo The Vinh provides an excellent foundation for Rivers
studies. Ngo The Vinh’s style is excellently suited towards Rivers studies,
and will teach students the material clearly without overcomplicating the subject…
As of July 2010, this revision raises the bar for Mekong-The Occluding
River: The Tale of a River’s high standard of excellence. [http://www.bookrenter.com/mekong-the-occluding-river-the-tale-of-a-river-1450239382-9781450239387]
Sách ra mắt từ tháng 7 năm 2010, sự phổ biến cuốn sách có một số chỉ dấu tốt,
qua www.amazon.com, có khi sách được xếp vào hạng Top Ten, [đứng thứ 8] trong
thể loại sách Bestsellers in Ecotourism / Rivers & Nature, có nghĩa là thông
điệp của cuốn sách, qua ấn bản tiếng Anh đã đến được một số độc giả 5 châu,
chứ không mang ý nghĩa về lợi nhuận thương mại.
ĐNV_2. Với kinh nghiệm xuất bản những tác phẩm
giá trị từ Việt ngữ sang Anh ngữ, như Vòng Đai Xanh / The Green Belt /, Mặt
trận ở Sài Gòn / The Battles of Saigon v.v., mà anh đã làm, đến Mekong Dòng
Sông Nghẽn Mạch / Mekong The Occluding River, anh đã làm gì khác hơn, nhằm giới
thiệu một cách rộng rãi hơn, đến tầng lớp độc giả mà anh nhắm đến?
NTV_ 2. Thật khó cho người ngoại quốc khi muốn tìm
hiểu Việt Nam trong nhiều lãnh vực qua “cái nhìn của người Việt”. Số chuyên
gia ngoại quốc có khả năng nói và đọc được tiếng Việt một cách thấu đáo, phải
nói là rất hiếm. Số tác phẩm giá trị trong kho tàng ngôn ngữ Việt không phải
là ít. Ai cũng thấy sự cần thiết chuyển ngữ các tác phẩm ấy để giới thiệu văn
hóa Việt Nam với độc giả ngoại quốc. Số tác phẩm ngoại quốc dịch sang tiếng
Việt, chưa nói tới phẩm chất, phải nói là khá phong phú nhưng ngược lại, số
sách tiếng Việt được chuyển ngữ tương đối là ít. Hàng rào ngôn ngữ là một hạn
chế cần sớm vượt qua bằng một kế hoạch đầu tư dài hạn với nhiều trí tuệ và phương
tiện của tập thể chứ không phải chỉ vài cá nhân mà có thể làm được.
Kể với Anh một chuyện riêng tư bên lề. Trong môi trường sinh hoạt chuyên môn,
thường xuyên tiếp xúc với những người bạn Mỹ, nhiều người còn thích đọc sách
mà ta vẫn gọi họ là những “con sâu sách / bookworms”, khi biết tôi
còn là một nhà văn, họ tỏ ý muốn đọc những cuốn sách tôi viết, thêm một động
lực cho dự định chuyển ngữ sách của tôi sang tiếng Anh.
Dịch thuật không phải là một công việc dễ dàng; để có một bản dịch tiêu chuẩn,
đòi hỏi người dịch quen thuộc với cả hai nền văn hóa và am tường cả hai ngôn
ngữ Việt Anh và thêm cả sự kiên nhẫn với thời gian có khi hàng năm để cùng với
tác giả hoàn tất một công trình. Và tôi khá may mắn để có được các người bạn
có khả năng ấy, như chị Nha Trang và William L. Pensinger, các anh Nguyễn Xuân
Nhựt, Thái Vĩnh Khiêm.
Tôi muốn chia xẻ với Anh và bạn đọc “hồi đáp / feedback” của một số độc giả
ngoại quốc, trong đó có các học giả, phóng viên nhà báo… về ấn bản tiếng Anh
mỗi cuốn sách. Các hồi đáp ấy chứng tỏ được một điều là: bản tiếng Anh đã chuyển
đạt được nội dung từ nguyên bản.
Với The Green Belt:
_ GERALD C. HICKEY, nguyên giáo sư Nhân Chủng Đại học Yale và Cornell, tác
giả Free in the Forest, Ethnohistory of the Vietnamese Central Highlands, 1954-1976.
Tôi đọc Vòng Đai Xanh với nhiều quan tâm. Cuốn sách đã gợi lại ký ức về
Cao Nguyên vào những năm 60 và cả những biến cố liên quan tới Phật giáo và sinh
viên cũng trong giai đoạn bất an đó. Rõ ràng là tác giả Ngô Thế Vinh đã hiểu
biết rất rõ về các sắc dân Thượng cùng với những nguyện vọng của họ giữa và
sau cuộc chiến tranh. Những tin tức hiện nay mà tôi nhận được từ Cao Nguyên
thật đáng buồn. Người Thượng đang phải đối đầu với những mối đe dọa tệ hại hơn
bao giờ hết trên nếp sống của họ. Cũng như người Pháp trước đây, người Mỹ đã
dùng người Thượng và sau đó đã lạnh lùng bỏ rơi họ. Điều mà người ta có thể
làm là cố gắng tạo mối quan tâm từ các nhà lãnh đạo Mỹ ở Hoa Thịnh Đốn. Hy vọng
và vẫn chỉ là hy vọng.